What’s the difference between “pelo” and “pierna”?¿Cómo se pueden deconstruir las siguientes oraciones? How to deconstruct these sentences?What is the difference between “tirada” and “difusión” and can you use “circulación” or “distribución” for either or both?What is the difference between “sueldo” and “salario”?What is the difference between “cigarrillo”, “cigarro” and “puro”?Translation Golf - Christmas Special Edition!Speaking about body parts in SpanishWhat is the difference between “cerebro” and “seso”?What is the difference between “matanza” and “masacre”?What is the difference (if any) between “comenzar” and “empezar”?How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?

Tikz: place node leftmost of two nodes of different widths

What if (if any) the reason to buy in small local stores?

Do US professors/group leaders only get a salary, but no group budget?

How could an airship be repaired midflight?

How to get the n-th line after a grepped one?

In the 1924 version of The Thief of Bagdad, no character is named, right?

What does "^L" mean in C?

Is it true that good novels will automatically sell themselves on Amazon (and so on) and there is no need for one to waste time promoting?

PTIJ What is the inyan of the Konami code in Uncle Moishy's song?

Light propagating through a sound wave

Why Choose Less Effective Armour Types?

If "dar" means "to give", what does "daros" mean?

Is it correct to say "which country do you like the most?"

What is the significance behind "40 days" that often appears in the Bible?

How can my new character not be a role-playing handicap to the party?

Bash - pair each line of file

What does "Four-F." mean?

Is it insecure to send a password in a `curl` command?

Describing a chess game in a novel

Unfrosted light bulb

Turning a hard to access nut?

Synchronized implementation of a bank account in Java

Constant Current LED Circuit

Hausdorff dimension of the boundary of fibres of Lipschitz maps



What’s the difference between “pelo” and “pierna”?


¿Cómo se pueden deconstruir las siguientes oraciones? How to deconstruct these sentences?What is the difference between “tirada” and “difusión” and can you use “circulación” or “distribución” for either or both?What is the difference between “sueldo” and “salario”?What is the difference between “cigarrillo”, “cigarro” and “puro”?Translation Golf - Christmas Special Edition!Speaking about body parts in SpanishWhat is the difference between “cerebro” and “seso”?What is the difference between “matanza” and “masacre”?What is the difference (if any) between “comenzar” and “empezar”?How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?













2















In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)



¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)



A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)



I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?










share|improve this question



















  • 3





    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

    – ukemi
    5 hours ago











  • @Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

    – big_smile
    4 hours ago
















2















In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)



¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)



A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)



I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?










share|improve this question



















  • 3





    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

    – ukemi
    5 hours ago











  • @Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

    – big_smile
    4 hours ago














2












2








2








In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)



¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)



A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)



I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?










share|improve this question
















In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)



¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)



A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)



I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?







traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 38 mins ago









ukemi

10.1k22153




10.1k22153










asked 5 hours ago









big_smilebig_smile

5381618




5381618







  • 3





    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

    – ukemi
    5 hours ago











  • @Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

    – big_smile
    4 hours ago













  • 3





    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

    – ukemi
    5 hours ago











  • @Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

    – big_smile
    4 hours ago








3




3





I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

– ukemi
5 hours ago





I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

– ukemi
5 hours ago













@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

– big_smile
4 hours ago






@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

– big_smile
4 hours ago











1 Answer
1






active

oldest

votes


















2















I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






share|improve this answer
























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "353"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28882%2fwhat-s-the-difference-between-pelo-and-pierna%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2















    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




    This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



    For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






    share|improve this answer





























      2















      I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




      This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



      For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






      share|improve this answer



























        2












        2








        2








        I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




        This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



        For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






        share|improve this answer
















        I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




        This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



        For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 1 hour ago

























        answered 2 hours ago









        ukemiukemi

        10.1k22153




        10.1k22153



























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28882%2fwhat-s-the-difference-between-pelo-and-pierna%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Are there any AGPL-style licences that require source code modifications to be public? Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?Force derivative works to be publicAre there any GPL like licenses for Apple App Store?Do you violate the GPL if you provide source code that cannot be compiled?GPL - is it distribution to use libraries in an appliance loaned to customers?Distributing App for free which uses GPL'ed codeModifications of server software under GPL, with web/CLI interfaceDoes using an AGPLv3-licensed library prevent me from dual-licensing my own source code?Can I publish only select code under GPLv3 from a private project?Is there published precedent regarding the scope of covered work that uses AGPL software?If MIT licensed code links to GPL licensed code what should be the license of the resulting binary program?If I use a public API endpoint that has its source code licensed under AGPL in my app, do I need to disclose my source?

            2013 GY136 Descoberta | Órbita | Referências Menu de navegação«List Of Centaurs and Scattered-Disk Objects»«List of Known Trans-Neptunian Objects»

            Button changing it's text & action. Good or terrible? The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are Inchanging text on user mouseoverShould certain functions be “hard to find” for powerusers to discover?Custom liking function - do I need user login?Using different checkbox style for different checkbox behaviorBest Practices: Save and Exit in Software UIInteraction with remote validated formMore efficient UI to progress the user through a complicated process?Designing a popup notice for a gameShould bulk-editing functions be hidden until a table row is selected, or is there a better solution?Is it bad practice to disable (replace) the context menu?