Examples of mediopassive verb constructions Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?Difference Between “Sich” and “Man” in Example Provided“gerade dabei sein zu [Verb]” vs “im Begriff sein zu [Verb]” (=to be about to [verb])What about “erschreckt” in addition to “bin erschrocken” and “hat erschrocken”?When can I use constructions like “wenn du planst teilzunehmen?”When to use “das + [verb] vs. ”ich + [verb]"Placement of elements in infinitive constructionsVerb forms and typesPlacement of verb in a simple phraseExamples of Passiv Präteritum?Position of the verb “sprechen”German verb classification

Why was the term "discrete" used in discrete logarithm?

Is above average number of years spent on PhD considered a red flag in future academia or industry positions?

What LEGO pieces have "real-world" functionality?

Is there a way in Ruby to make just any one out of many keyword arguments required?

Is it true to say that an hosting provider's DNS server is what links the entire hosting environment to ICANN?

Is there a Spanish version of "dot your i's and cross your t's" that includes the letter 'ñ'?

If a contract sometimes uses the wrong name, is it still valid?

What are the motives behind Cersei's orders given to Bronn?

Gastric acid as a weapon

When -s is used with third person singular. What's its use in this context?

How do I keep my slimes from escaping their pens?

When is phishing education going too far?

Can Pao de Queijo, and similar foods, be kosher for Passover?

How much radiation do nuclear physics experiments expose researchers to nowadays?

How discoverable are IPv6 addresses and AAAA names by potential attackers?

Java 8 stream max() function argument type Comparator vs Comparable

3 doors, three guards, one stone

Did Kevin spill real chili?

Did Xerox really develop the first LAN?

Examples of mediopassive verb constructions

Why did the IBM 650 use bi-quinary?

Letter Boxed validator

How to draw this diagram using TikZ package?

Why is black pepper both grey and black?



Examples of mediopassive verb constructions



Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?Difference Between “Sich” and “Man” in Example Provided“gerade dabei sein zu [Verb]” vs “im Begriff sein zu [Verb]” (=to be about to [verb])What about “erschreckt” in addition to “bin erschrocken” and “hat erschrocken”?When can I use constructions like “wenn du planst teilzunehmen?”When to use “das + [verb] vs. ”ich + [verb]"Placement of elements in infinitive constructionsVerb forms and typesPlacement of verb in a simple phraseExamples of Passiv Präteritum?Position of the verb “sprechen”German verb classification










1















If you wanted to say "the clothes are drying" and the "the meat cooking," would you say "die Wäsche trocknet sich" and "das Fleisch kocht [sic] sich" respectively?



I was reading a blog on linguistics, and one commenter offers these sentences as examples of reflexive (likely mediopassive?) constructions.



Another commenter disagrees, writing this:



"To use reflexive constructions in your examples would mean action. Ergative, if you will. It would mean that the laundry and the meat heat themselves up, cause themselves to heat up, instead of being heated by the sun or the stove."



I'm assuming the example sentences are correct (gramatically - note the "sic" next to "kocht"), having alternative forms in "die Wäsche kann mann trocknen" and "das Fleisch kann man kochen [sic]."



One reservation I have is that every other example of the mediopassive voice I have seen that I recall has had an adverb. Can this voice be used without an adverb?



On a related note, how would you say "that tastes good"? Would you say "das schmeckt sich gut," or is this incorrect?



Source:



http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2903










share|improve this question

















  • 1





    I do not really get the question. Reflexive verbs do not, in the first place, have anything to do with passive constructions. Moreover, the word sich is out of place in both of your example sentences; nonetheless, both sentences are active voice. By the way: German has only active and passive voice, but not mediopassive voice.

    – Björn Friedrich
    4 hours ago












  • @BjörnFriedrich I hear what you're saying but David Vogt provides examples of mediopassive sentences in this answer (german.stackexchange.com/questions/49837/…).

    – Aaron
    2 hours ago















1















If you wanted to say "the clothes are drying" and the "the meat cooking," would you say "die Wäsche trocknet sich" and "das Fleisch kocht [sic] sich" respectively?



I was reading a blog on linguistics, and one commenter offers these sentences as examples of reflexive (likely mediopassive?) constructions.



Another commenter disagrees, writing this:



"To use reflexive constructions in your examples would mean action. Ergative, if you will. It would mean that the laundry and the meat heat themselves up, cause themselves to heat up, instead of being heated by the sun or the stove."



I'm assuming the example sentences are correct (gramatically - note the "sic" next to "kocht"), having alternative forms in "die Wäsche kann mann trocknen" and "das Fleisch kann man kochen [sic]."



One reservation I have is that every other example of the mediopassive voice I have seen that I recall has had an adverb. Can this voice be used without an adverb?



On a related note, how would you say "that tastes good"? Would you say "das schmeckt sich gut," or is this incorrect?



Source:



http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2903










share|improve this question

















  • 1





    I do not really get the question. Reflexive verbs do not, in the first place, have anything to do with passive constructions. Moreover, the word sich is out of place in both of your example sentences; nonetheless, both sentences are active voice. By the way: German has only active and passive voice, but not mediopassive voice.

    – Björn Friedrich
    4 hours ago












  • @BjörnFriedrich I hear what you're saying but David Vogt provides examples of mediopassive sentences in this answer (german.stackexchange.com/questions/49837/…).

    – Aaron
    2 hours ago













1












1








1








If you wanted to say "the clothes are drying" and the "the meat cooking," would you say "die Wäsche trocknet sich" and "das Fleisch kocht [sic] sich" respectively?



I was reading a blog on linguistics, and one commenter offers these sentences as examples of reflexive (likely mediopassive?) constructions.



Another commenter disagrees, writing this:



"To use reflexive constructions in your examples would mean action. Ergative, if you will. It would mean that the laundry and the meat heat themselves up, cause themselves to heat up, instead of being heated by the sun or the stove."



I'm assuming the example sentences are correct (gramatically - note the "sic" next to "kocht"), having alternative forms in "die Wäsche kann mann trocknen" and "das Fleisch kann man kochen [sic]."



One reservation I have is that every other example of the mediopassive voice I have seen that I recall has had an adverb. Can this voice be used without an adverb?



On a related note, how would you say "that tastes good"? Would you say "das schmeckt sich gut," or is this incorrect?



Source:



http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2903










share|improve this question














If you wanted to say "the clothes are drying" and the "the meat cooking," would you say "die Wäsche trocknet sich" and "das Fleisch kocht [sic] sich" respectively?



I was reading a blog on linguistics, and one commenter offers these sentences as examples of reflexive (likely mediopassive?) constructions.



Another commenter disagrees, writing this:



"To use reflexive constructions in your examples would mean action. Ergative, if you will. It would mean that the laundry and the meat heat themselves up, cause themselves to heat up, instead of being heated by the sun or the stove."



I'm assuming the example sentences are correct (gramatically - note the "sic" next to "kocht"), having alternative forms in "die Wäsche kann mann trocknen" and "das Fleisch kann man kochen [sic]."



One reservation I have is that every other example of the mediopassive voice I have seen that I recall has had an adverb. Can this voice be used without an adverb?



On a related note, how would you say "that tastes good"? Would you say "das schmeckt sich gut," or is this incorrect?



Source:



http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2903







verbs standard-german






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 5 hours ago









AaronAaron

63817




63817







  • 1





    I do not really get the question. Reflexive verbs do not, in the first place, have anything to do with passive constructions. Moreover, the word sich is out of place in both of your example sentences; nonetheless, both sentences are active voice. By the way: German has only active and passive voice, but not mediopassive voice.

    – Björn Friedrich
    4 hours ago












  • @BjörnFriedrich I hear what you're saying but David Vogt provides examples of mediopassive sentences in this answer (german.stackexchange.com/questions/49837/…).

    – Aaron
    2 hours ago












  • 1





    I do not really get the question. Reflexive verbs do not, in the first place, have anything to do with passive constructions. Moreover, the word sich is out of place in both of your example sentences; nonetheless, both sentences are active voice. By the way: German has only active and passive voice, but not mediopassive voice.

    – Björn Friedrich
    4 hours ago












  • @BjörnFriedrich I hear what you're saying but David Vogt provides examples of mediopassive sentences in this answer (german.stackexchange.com/questions/49837/…).

    – Aaron
    2 hours ago







1




1





I do not really get the question. Reflexive verbs do not, in the first place, have anything to do with passive constructions. Moreover, the word sich is out of place in both of your example sentences; nonetheless, both sentences are active voice. By the way: German has only active and passive voice, but not mediopassive voice.

– Björn Friedrich
4 hours ago






I do not really get the question. Reflexive verbs do not, in the first place, have anything to do with passive constructions. Moreover, the word sich is out of place in both of your example sentences; nonetheless, both sentences are active voice. By the way: German has only active and passive voice, but not mediopassive voice.

– Björn Friedrich
4 hours ago














@BjörnFriedrich I hear what you're saying but David Vogt provides examples of mediopassive sentences in this answer (german.stackexchange.com/questions/49837/…).

– Aaron
2 hours ago





@BjörnFriedrich I hear what you're saying but David Vogt provides examples of mediopassive sentences in this answer (german.stackexchange.com/questions/49837/…).

– Aaron
2 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes


















2














As a native speaker I can assure you, that you would never say




Die Wäsche trocknet sich.




I guess, the reason would be, that (a) there is just no need for the reflexive "sich" and - probably mot importantly - (b) the laundry can not be considered as kind of an independent actor that does anything for itself.



In any case,




Das schmeckt sich gut.




is not - as ist were - proper german. Because that would mean, that 'das' - whatever it is - tastes itself.






share|improve this answer






























    2














    English and German both have verbs participating in causative alternation.




    She was drying her clothes. Her clothes were drying.

    Sie trocknete ihre Kleider. Ihre Kleider trockneten.




    In the second variant (called anticausative), the object of the first or causative variant has become a subject. That's parallel to what happens in the passive. However, the removal of the causative component changes the meaning: Whereas actives and passives are synonymous (disregarding certain complications), causatives and anticausatives are not. The above sentences describe different situations.



    Moreover, causative alternation is a lexical phenomenon: A few verbs allow it, but most will not. This is different in the passive, which applies to the whole class of transitive verbs.



    The lexical nature of the phenomenon is underlined by the fact that certain verbs will require a reflexive pronoun in the anticausative.




    Sie öffnete die Tür. Die Tür öffnete sich.

    Die Sonne erwärmt die Erde. Die Erde erwärmt sich.




    Note that German kochen, trocknen do not belong in this group, so the following are out:




    *Die Wäsche trocknet sich.

    *Das Wasser kocht sich.




    Finally, there seem to be cases where the anticausative is only allowed when there is an adverbial present.




    Das Buch verkauft sich gut/von selbst/wie heiße Semmeln.




    Cases such as the following are not anticausative, but simple reflexives, as the subject is a genuine agent.




    Die Natur reguliert sich selbst.

    Die Kleider hängten sich an die Leine und trockneten sich. (in a Harry Potter universe)







    share|improve this answer






























      1














      German has only active and passive, but not mediopassive voice.




      active


      die Wäsche trocknet

      (the clothes are drying)

      das Fleisch kocht

      (the meat is cooking)



      passive


      die Wäsche wird getrocknet

      (the clothes are being dried)

      das Fleisch wird gekocht

      (the meat is being cooked)




      These voices do not, however, have anything to do with reflexive pronouns, such as sich in:




      Peter wäscht sich gerade.

      (Peter is just washing himself).




      The voices are especially not changed by the mere presence or absence of reflexive pronouns. Appending sich in the previous two phrases would leave the (active) voice unchanged:




      die Wäsche trocknet sich

      (the clothes are drying themselves)



      das Fleisch kocht sich

      (the meat is cooking itself)




      Even though the phrases are not grammatically wrong per se, the statements are absurd, as you may infer from the translations.






      share|improve this answer

























      • One could argue the active voice version has a passive aspect, as the laundry isn't drying itself. The wind does. Same for the meat, which isn't cooking itself. The stove does. This can drive you nuts, but one should remember the grammar categories of tense, voice, mood are somewhat artificial. Real languages have only certain combinations of those, often with additional aspects not covered by a systematic.

        – Janka
        3 hours ago












      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "253"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50713%2fexamples-of-mediopassive-verb-constructions%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes








      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      2














      As a native speaker I can assure you, that you would never say




      Die Wäsche trocknet sich.




      I guess, the reason would be, that (a) there is just no need for the reflexive "sich" and - probably mot importantly - (b) the laundry can not be considered as kind of an independent actor that does anything for itself.



      In any case,




      Das schmeckt sich gut.




      is not - as ist were - proper german. Because that would mean, that 'das' - whatever it is - tastes itself.






      share|improve this answer



























        2














        As a native speaker I can assure you, that you would never say




        Die Wäsche trocknet sich.




        I guess, the reason would be, that (a) there is just no need for the reflexive "sich" and - probably mot importantly - (b) the laundry can not be considered as kind of an independent actor that does anything for itself.



        In any case,




        Das schmeckt sich gut.




        is not - as ist were - proper german. Because that would mean, that 'das' - whatever it is - tastes itself.






        share|improve this answer

























          2












          2








          2







          As a native speaker I can assure you, that you would never say




          Die Wäsche trocknet sich.




          I guess, the reason would be, that (a) there is just no need for the reflexive "sich" and - probably mot importantly - (b) the laundry can not be considered as kind of an independent actor that does anything for itself.



          In any case,




          Das schmeckt sich gut.




          is not - as ist were - proper german. Because that would mean, that 'das' - whatever it is - tastes itself.






          share|improve this answer













          As a native speaker I can assure you, that you would never say




          Die Wäsche trocknet sich.




          I guess, the reason would be, that (a) there is just no need for the reflexive "sich" and - probably mot importantly - (b) the laundry can not be considered as kind of an independent actor that does anything for itself.



          In any case,




          Das schmeckt sich gut.




          is not - as ist were - proper german. Because that would mean, that 'das' - whatever it is - tastes itself.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 4 hours ago









          magnus1969magnus1969

          32124




          32124





















              2














              English and German both have verbs participating in causative alternation.




              She was drying her clothes. Her clothes were drying.

              Sie trocknete ihre Kleider. Ihre Kleider trockneten.




              In the second variant (called anticausative), the object of the first or causative variant has become a subject. That's parallel to what happens in the passive. However, the removal of the causative component changes the meaning: Whereas actives and passives are synonymous (disregarding certain complications), causatives and anticausatives are not. The above sentences describe different situations.



              Moreover, causative alternation is a lexical phenomenon: A few verbs allow it, but most will not. This is different in the passive, which applies to the whole class of transitive verbs.



              The lexical nature of the phenomenon is underlined by the fact that certain verbs will require a reflexive pronoun in the anticausative.




              Sie öffnete die Tür. Die Tür öffnete sich.

              Die Sonne erwärmt die Erde. Die Erde erwärmt sich.




              Note that German kochen, trocknen do not belong in this group, so the following are out:




              *Die Wäsche trocknet sich.

              *Das Wasser kocht sich.




              Finally, there seem to be cases where the anticausative is only allowed when there is an adverbial present.




              Das Buch verkauft sich gut/von selbst/wie heiße Semmeln.




              Cases such as the following are not anticausative, but simple reflexives, as the subject is a genuine agent.




              Die Natur reguliert sich selbst.

              Die Kleider hängten sich an die Leine und trockneten sich. (in a Harry Potter universe)







              share|improve this answer



























                2














                English and German both have verbs participating in causative alternation.




                She was drying her clothes. Her clothes were drying.

                Sie trocknete ihre Kleider. Ihre Kleider trockneten.




                In the second variant (called anticausative), the object of the first or causative variant has become a subject. That's parallel to what happens in the passive. However, the removal of the causative component changes the meaning: Whereas actives and passives are synonymous (disregarding certain complications), causatives and anticausatives are not. The above sentences describe different situations.



                Moreover, causative alternation is a lexical phenomenon: A few verbs allow it, but most will not. This is different in the passive, which applies to the whole class of transitive verbs.



                The lexical nature of the phenomenon is underlined by the fact that certain verbs will require a reflexive pronoun in the anticausative.




                Sie öffnete die Tür. Die Tür öffnete sich.

                Die Sonne erwärmt die Erde. Die Erde erwärmt sich.




                Note that German kochen, trocknen do not belong in this group, so the following are out:




                *Die Wäsche trocknet sich.

                *Das Wasser kocht sich.




                Finally, there seem to be cases where the anticausative is only allowed when there is an adverbial present.




                Das Buch verkauft sich gut/von selbst/wie heiße Semmeln.




                Cases such as the following are not anticausative, but simple reflexives, as the subject is a genuine agent.




                Die Natur reguliert sich selbst.

                Die Kleider hängten sich an die Leine und trockneten sich. (in a Harry Potter universe)







                share|improve this answer

























                  2












                  2








                  2







                  English and German both have verbs participating in causative alternation.




                  She was drying her clothes. Her clothes were drying.

                  Sie trocknete ihre Kleider. Ihre Kleider trockneten.




                  In the second variant (called anticausative), the object of the first or causative variant has become a subject. That's parallel to what happens in the passive. However, the removal of the causative component changes the meaning: Whereas actives and passives are synonymous (disregarding certain complications), causatives and anticausatives are not. The above sentences describe different situations.



                  Moreover, causative alternation is a lexical phenomenon: A few verbs allow it, but most will not. This is different in the passive, which applies to the whole class of transitive verbs.



                  The lexical nature of the phenomenon is underlined by the fact that certain verbs will require a reflexive pronoun in the anticausative.




                  Sie öffnete die Tür. Die Tür öffnete sich.

                  Die Sonne erwärmt die Erde. Die Erde erwärmt sich.




                  Note that German kochen, trocknen do not belong in this group, so the following are out:




                  *Die Wäsche trocknet sich.

                  *Das Wasser kocht sich.




                  Finally, there seem to be cases where the anticausative is only allowed when there is an adverbial present.




                  Das Buch verkauft sich gut/von selbst/wie heiße Semmeln.




                  Cases such as the following are not anticausative, but simple reflexives, as the subject is a genuine agent.




                  Die Natur reguliert sich selbst.

                  Die Kleider hängten sich an die Leine und trockneten sich. (in a Harry Potter universe)







                  share|improve this answer













                  English and German both have verbs participating in causative alternation.




                  She was drying her clothes. Her clothes were drying.

                  Sie trocknete ihre Kleider. Ihre Kleider trockneten.




                  In the second variant (called anticausative), the object of the first or causative variant has become a subject. That's parallel to what happens in the passive. However, the removal of the causative component changes the meaning: Whereas actives and passives are synonymous (disregarding certain complications), causatives and anticausatives are not. The above sentences describe different situations.



                  Moreover, causative alternation is a lexical phenomenon: A few verbs allow it, but most will not. This is different in the passive, which applies to the whole class of transitive verbs.



                  The lexical nature of the phenomenon is underlined by the fact that certain verbs will require a reflexive pronoun in the anticausative.




                  Sie öffnete die Tür. Die Tür öffnete sich.

                  Die Sonne erwärmt die Erde. Die Erde erwärmt sich.




                  Note that German kochen, trocknen do not belong in this group, so the following are out:




                  *Die Wäsche trocknet sich.

                  *Das Wasser kocht sich.




                  Finally, there seem to be cases where the anticausative is only allowed when there is an adverbial present.




                  Das Buch verkauft sich gut/von selbst/wie heiße Semmeln.




                  Cases such as the following are not anticausative, but simple reflexives, as the subject is a genuine agent.




                  Die Natur reguliert sich selbst.

                  Die Kleider hängten sich an die Leine und trockneten sich. (in a Harry Potter universe)








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 2 hours ago









                  David VogtDavid Vogt

                  5,2571332




                  5,2571332





















                      1














                      German has only active and passive, but not mediopassive voice.




                      active


                      die Wäsche trocknet

                      (the clothes are drying)

                      das Fleisch kocht

                      (the meat is cooking)



                      passive


                      die Wäsche wird getrocknet

                      (the clothes are being dried)

                      das Fleisch wird gekocht

                      (the meat is being cooked)




                      These voices do not, however, have anything to do with reflexive pronouns, such as sich in:




                      Peter wäscht sich gerade.

                      (Peter is just washing himself).




                      The voices are especially not changed by the mere presence or absence of reflexive pronouns. Appending sich in the previous two phrases would leave the (active) voice unchanged:




                      die Wäsche trocknet sich

                      (the clothes are drying themselves)



                      das Fleisch kocht sich

                      (the meat is cooking itself)




                      Even though the phrases are not grammatically wrong per se, the statements are absurd, as you may infer from the translations.






                      share|improve this answer

























                      • One could argue the active voice version has a passive aspect, as the laundry isn't drying itself. The wind does. Same for the meat, which isn't cooking itself. The stove does. This can drive you nuts, but one should remember the grammar categories of tense, voice, mood are somewhat artificial. Real languages have only certain combinations of those, often with additional aspects not covered by a systematic.

                        – Janka
                        3 hours ago
















                      1














                      German has only active and passive, but not mediopassive voice.




                      active


                      die Wäsche trocknet

                      (the clothes are drying)

                      das Fleisch kocht

                      (the meat is cooking)



                      passive


                      die Wäsche wird getrocknet

                      (the clothes are being dried)

                      das Fleisch wird gekocht

                      (the meat is being cooked)




                      These voices do not, however, have anything to do with reflexive pronouns, such as sich in:




                      Peter wäscht sich gerade.

                      (Peter is just washing himself).




                      The voices are especially not changed by the mere presence or absence of reflexive pronouns. Appending sich in the previous two phrases would leave the (active) voice unchanged:




                      die Wäsche trocknet sich

                      (the clothes are drying themselves)



                      das Fleisch kocht sich

                      (the meat is cooking itself)




                      Even though the phrases are not grammatically wrong per se, the statements are absurd, as you may infer from the translations.






                      share|improve this answer

























                      • One could argue the active voice version has a passive aspect, as the laundry isn't drying itself. The wind does. Same for the meat, which isn't cooking itself. The stove does. This can drive you nuts, but one should remember the grammar categories of tense, voice, mood are somewhat artificial. Real languages have only certain combinations of those, often with additional aspects not covered by a systematic.

                        – Janka
                        3 hours ago














                      1












                      1








                      1







                      German has only active and passive, but not mediopassive voice.




                      active


                      die Wäsche trocknet

                      (the clothes are drying)

                      das Fleisch kocht

                      (the meat is cooking)



                      passive


                      die Wäsche wird getrocknet

                      (the clothes are being dried)

                      das Fleisch wird gekocht

                      (the meat is being cooked)




                      These voices do not, however, have anything to do with reflexive pronouns, such as sich in:




                      Peter wäscht sich gerade.

                      (Peter is just washing himself).




                      The voices are especially not changed by the mere presence or absence of reflexive pronouns. Appending sich in the previous two phrases would leave the (active) voice unchanged:




                      die Wäsche trocknet sich

                      (the clothes are drying themselves)



                      das Fleisch kocht sich

                      (the meat is cooking itself)




                      Even though the phrases are not grammatically wrong per se, the statements are absurd, as you may infer from the translations.






                      share|improve this answer















                      German has only active and passive, but not mediopassive voice.




                      active


                      die Wäsche trocknet

                      (the clothes are drying)

                      das Fleisch kocht

                      (the meat is cooking)



                      passive


                      die Wäsche wird getrocknet

                      (the clothes are being dried)

                      das Fleisch wird gekocht

                      (the meat is being cooked)




                      These voices do not, however, have anything to do with reflexive pronouns, such as sich in:




                      Peter wäscht sich gerade.

                      (Peter is just washing himself).




                      The voices are especially not changed by the mere presence or absence of reflexive pronouns. Appending sich in the previous two phrases would leave the (active) voice unchanged:




                      die Wäsche trocknet sich

                      (the clothes are drying themselves)



                      das Fleisch kocht sich

                      (the meat is cooking itself)




                      Even though the phrases are not grammatically wrong per se, the statements are absurd, as you may infer from the translations.







                      share|improve this answer














                      share|improve this answer



                      share|improve this answer








                      edited 3 hours ago

























                      answered 4 hours ago









                      Björn FriedrichBjörn Friedrich

                      6,38611035




                      6,38611035












                      • One could argue the active voice version has a passive aspect, as the laundry isn't drying itself. The wind does. Same for the meat, which isn't cooking itself. The stove does. This can drive you nuts, but one should remember the grammar categories of tense, voice, mood are somewhat artificial. Real languages have only certain combinations of those, often with additional aspects not covered by a systematic.

                        – Janka
                        3 hours ago


















                      • One could argue the active voice version has a passive aspect, as the laundry isn't drying itself. The wind does. Same for the meat, which isn't cooking itself. The stove does. This can drive you nuts, but one should remember the grammar categories of tense, voice, mood are somewhat artificial. Real languages have only certain combinations of those, often with additional aspects not covered by a systematic.

                        – Janka
                        3 hours ago

















                      One could argue the active voice version has a passive aspect, as the laundry isn't drying itself. The wind does. Same for the meat, which isn't cooking itself. The stove does. This can drive you nuts, but one should remember the grammar categories of tense, voice, mood are somewhat artificial. Real languages have only certain combinations of those, often with additional aspects not covered by a systematic.

                      – Janka
                      3 hours ago






                      One could argue the active voice version has a passive aspect, as the laundry isn't drying itself. The wind does. Same for the meat, which isn't cooking itself. The stove does. This can drive you nuts, but one should remember the grammar categories of tense, voice, mood are somewhat artificial. Real languages have only certain combinations of those, often with additional aspects not covered by a systematic.

                      – Janka
                      3 hours ago


















                      draft saved

                      draft discarded
















































                      Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50713%2fexamples-of-mediopassive-verb-constructions%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Are there any AGPL-style licences that require source code modifications to be public? Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?Force derivative works to be publicAre there any GPL like licenses for Apple App Store?Do you violate the GPL if you provide source code that cannot be compiled?GPL - is it distribution to use libraries in an appliance loaned to customers?Distributing App for free which uses GPL'ed codeModifications of server software under GPL, with web/CLI interfaceDoes using an AGPLv3-licensed library prevent me from dual-licensing my own source code?Can I publish only select code under GPLv3 from a private project?Is there published precedent regarding the scope of covered work that uses AGPL software?If MIT licensed code links to GPL licensed code what should be the license of the resulting binary program?If I use a public API endpoint that has its source code licensed under AGPL in my app, do I need to disclose my source?

                      2013 GY136 Descoberta | Órbita | Referências Menu de navegação«List Of Centaurs and Scattered-Disk Objects»«List of Known Trans-Neptunian Objects»

                      Metrô de Los Teques Índice Linhas | Estações | Ver também | Referências Ligações externas | Menu de navegação«INSTITUCIÓN»«Mapa de rutas»originalMetrô de Los TequesC.A. Metro Los Teques |Alcaldía de Guaicaipuro – Sitio OficialGobernacion de Mirandaeeeeeee