How do you say “Trust your struggle.” in French?How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”Translation into Canadian French of Customer InformationHow do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?

Not hide and seek

Get top 1 row value from third table while joining 3 tables mssql

Is divisi notation needed for brass or woodwind in an orchestra?

Is this Pascal's Matrix?

Mortal danger in mid-grade literature

Is Crypto.generateMac method work exactly the same as Mac and SecretKeySpec java classes

What is the meaning of "You've never met a graph you didn't like?"

Why is participating in the European Parliamentary elections used as a threat?

A seasonal riddle

What's the meaning of "what it means for something to be something"?

How to robustly store bits of text for later use

Capacitor electron flow

python displays `n` instead of breaking a line

Reasons for having MCU pin-states default to pull-up/down out of reset

Derivative of an interpolated function

"Marked down as someone wanting to sell shares." What does that mean?

Extract substring according to regexp with sed or grep

How can I extract data from text file?

Why doesn't Gödel's incompleteness theorem apply to false statements?

Asserting that Atheism and Theism are both faith based positions

Why is indicated airspeed rather than ground speed used during the takeoff roll?

categorizing a variable turns it from insignificant to significant

Hot air balloons as primitive bombers

How to avoid the Conga Line of Death?



How do you say “Trust your struggle.” in French?


How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”Translation into Canadian French of Customer InformationHow do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?













3















How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?










share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    2 hours ago
















3















How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?










share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    2 hours ago














3












3








3








How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?










share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?







expressions traduction anglais usage prépositions






share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 3 hours ago









Dimitris

7,7922629




7,7922629






New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 3 hours ago









Cindia Arroyo ToroCindia Arroyo Toro

161




161




New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    2 hours ago


















  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    2 hours ago

















This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

– Luke Sawczak
2 hours ago






This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

– Luke Sawczak
2 hours ago











2 Answers
2






active

oldest

votes


















2














Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




Faut y croire !



Accroche-toi !







share|improve this answer
































    1














    Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



    • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

    Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



    • Ayez confiance en votre combat/lutte.

    Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



    • Croyez en votre combat/lutte.

    On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



    • Faites confiance à votre lutte.

    C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




    L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







    share|improve this answer






















      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "299"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );






      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      2














      Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



      Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



      You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




      Faut y croire !



      Accroche-toi !







      share|improve this answer





























        2














        Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



        Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



        You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




        Faut y croire !



        Accroche-toi !







        share|improve this answer



























          2












          2








          2







          Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



          Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



          You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




          Faut y croire !



          Accroche-toi !







          share|improve this answer















          Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



          Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



          You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




          Faut y croire !



          Accroche-toi !








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 2 hours ago

























          answered 2 hours ago









          jlliagrejlliagre

          65.3k244102




          65.3k244102





















              1














              Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



              • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

              Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



              • Ayez confiance en votre combat/lutte.

              Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



              • Croyez en votre combat/lutte.

              On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



              • Faites confiance à votre lutte.

              C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




              L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







              share|improve this answer



























                1














                Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



                • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

                Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



                • Ayez confiance en votre combat/lutte.

                Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



                • Croyez en votre combat/lutte.

                On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



                • Faites confiance à votre lutte.

                C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




                L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







                share|improve this answer

























                  1












                  1








                  1







                  Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



                  • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

                  Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



                  • Ayez confiance en votre combat/lutte.

                  Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



                  • Croyez en votre combat/lutte.

                  On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



                  • Faites confiance à votre lutte.

                  C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




                  L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







                  share|improve this answer













                  Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



                  • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

                  Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



                  • Ayez confiance en votre combat/lutte.

                  Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



                  • Croyez en votre combat/lutte.

                  On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



                  • Faites confiance à votre lutte.

                  C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




                  L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 2 hours ago









                  LPHLPH

                  9,314423




                  9,314423




















                      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                      draft saved

                      draft discarded


















                      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                      Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Era Viking Índice Início da Era Viquingue | Cotidiano | Sociedade | Língua | Religião | A arte | As primeiras cidades | As viagens dos viquingues | Viquingues do Oeste e Leste | Fim da Era Viquingue | Fontes históricas | Referências Bibliografia | Ligações externas | Menu de navegação«Sverige då!»«Handel I vikingetid»«O que é Nórdico Antigo»Mito, magia e religião na volsunga saga Um olhar sobre a trajetória mítica do herói sigurd«Bonden var den verklige vikingen»«Vikingatiden»«Vikingatiden»«Vinland»«Guerreiras de Óðinn: As Valkyrjor na Mitologia Viking»1519-9053«Esculpindo símbolos e seres: A arte viking em pedras rúnicas»1679-9313Historia - Tema: VikingarnaAventura e Magia no Mundo das Sagas IslandesasEra Vikinge

                      What's the metal clinking sound at the end of credits in Avengers: Endgame?What makes Thanos so strong in Avengers: Endgame?Who is the character that appears at the end of Endgame?What happens to Mjolnir (Thor's hammer) at the end of Endgame?The People's Ages in Avengers: EndgameWhat did Nebula do in Avengers: Endgame?Messing with time in the Avengers: Endgame climaxAvengers: Endgame timelineWhat are the time-travel rules in Avengers Endgame?Why use this song in Avengers: Endgame Opening Logo Sequence?Peggy's age in Avengers Endgame

                      Are there legal definitions of ethnicities/races? The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)Legal definitions in the United StatesAre there truly legal limits on US interest rates?Are gender identity and sexual orientation federally protected?Why is there an apparent legal bias against digital services?What limits are there to the powers of individual judges in the United States legal system?Are women only scholarships legal under Irish / EU law?Is the term “race” defined by Public Law enacted by Congress of the United StatesIs there a legal definition of race in the US?Neighbors are spying for landlord on Renters is it legal?Are Protected Classes Bi-directional?