How do I use proper grammar in the negation of “have not” for the following sentence translation?What does “I Can't Get No Satisfaction” mean?How do you tell when you're reading a poor translation?The word 'not' often doesn't mean total negation in mathematical sense?What is the best Bible translation by which I can speak proper English if I read it enough times?Words where “not [word]” means more than a lack ofDoes have “well drunk” mean “to be drunk”?“Do not seek to follow in the footsteps of the wise…”What is a good English verb that means “to eliminate a term from a text being translated in order to achieve a natural translation"?Good synonyms for the words 'smarthead' and 'smartass', for use in a translationWhat are the naunces of the placement of 'be' in the following two sentences?

Shrinkwrap tetris shapes without scaling or diagonal shapes

How can I change the color of a part of a line?

Any examples of headwear for races with animal ears?

Does the sign matter for proportionality?

how to sum variables from file in bash

Why was the Spitfire's elliptical wing almost uncopied by other aircraft of World War 2?

What is the difference between `command a[bc]d` and `command `ab,cd`

Reducing vertical space in stackrel

Apply MapThread to all but one variable

How would one muzzle a full grown polar bear in the 13th century?

Don’t seats that recline flat defeat the purpose of having seatbelts?

Is there really no use for MD5 anymore?

What are the potential pitfalls when using metals as a currency?

With a Canadian student visa, can I spend a night at Vancouver before continuing to Toronto?

simple conditions equation

What language was spoken in East Asia before Proto-Turkic?

How to type a section sign (§) into the Minecraft client

How can I practically buy stocks?

The Defining Moment

Realistic Necromancy?

Can someone publish a story that happened to you?

What does the "ep" capability mean?

Will a top journal at least read my introduction?

How can Republicans who favour free markets, consistently express anger when they don't like the outcome of that choice?



How do I use proper grammar in the negation of “have not” for the following sentence translation?


What does “I Can't Get No Satisfaction” mean?How do you tell when you're reading a poor translation?The word 'not' often doesn't mean total negation in mathematical sense?What is the best Bible translation by which I can speak proper English if I read it enough times?Words where “not [word]” means more than a lack ofDoes have “well drunk” mean “to be drunk”?“Do not seek to follow in the footsteps of the wise…”What is a good English verb that means “to eliminate a term from a text being translated in order to achieve a natural translation"?Good synonyms for the words 'smarthead' and 'smartass', for use in a translationWhat are the naunces of the placement of 'be' in the following two sentences?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








1















I'm translating a DIALOUGE sentence from Japanese to English, and I'm having issues with keeping the negation of the verb "have not" in my translation while following proper English grammar, or avoiding the sentence reading awkwardly in English.



Below is the original Japanese sentence and underneath that are the individual segments parsed out with their English equivalent. (Particles are Japanese 'articles', and can mean different things based on the surrounding words or phrases).




貴女とて想いは同じではありませんか




貴女 - feminine - 'you'



とて - particle - 'even'/'even though'/'on the grounds that'



想い - noun - 'thought'/'experience'/'hope'/'expectation'



は - topic particle (denotes topic of sentence)



同じ noun - 'same'/'similar' / etc.



では - conjunction - 'then'/'well'/'so'/'well then'




ありません - sentence ending verb - 'to have'/'to exist'/'to come about' negative polite form




か - Japanese question mark



The following are the English translations I've made after converting the literal translation to proper American English.



Even though you have not had similar thoughts then?



Even though you have not had similar thoughts as well?



Even you have not thought the same as well?



Even you have not similar thoughts as well?



A only-English-speaking friend I've run the above translations by suggested
"Even you must have had similar thoughts?" which fits the situation, but leaves out the 'not'.



Based on the information above, which sentence works while leaving in the 'not', or what would you suggest as a alternate translation that works in English that contains the negation?










share|improve this question






















  • Have even you yourself not thought so?

    – Xanne
    4 hours ago


















1















I'm translating a DIALOUGE sentence from Japanese to English, and I'm having issues with keeping the negation of the verb "have not" in my translation while following proper English grammar, or avoiding the sentence reading awkwardly in English.



Below is the original Japanese sentence and underneath that are the individual segments parsed out with their English equivalent. (Particles are Japanese 'articles', and can mean different things based on the surrounding words or phrases).




貴女とて想いは同じではありませんか




貴女 - feminine - 'you'



とて - particle - 'even'/'even though'/'on the grounds that'



想い - noun - 'thought'/'experience'/'hope'/'expectation'



は - topic particle (denotes topic of sentence)



同じ noun - 'same'/'similar' / etc.



では - conjunction - 'then'/'well'/'so'/'well then'




ありません - sentence ending verb - 'to have'/'to exist'/'to come about' negative polite form




か - Japanese question mark



The following are the English translations I've made after converting the literal translation to proper American English.



Even though you have not had similar thoughts then?



Even though you have not had similar thoughts as well?



Even you have not thought the same as well?



Even you have not similar thoughts as well?



A only-English-speaking friend I've run the above translations by suggested
"Even you must have had similar thoughts?" which fits the situation, but leaves out the 'not'.



Based on the information above, which sentence works while leaving in the 'not', or what would you suggest as a alternate translation that works in English that contains the negation?










share|improve this question






















  • Have even you yourself not thought so?

    – Xanne
    4 hours ago














1












1








1








I'm translating a DIALOUGE sentence from Japanese to English, and I'm having issues with keeping the negation of the verb "have not" in my translation while following proper English grammar, or avoiding the sentence reading awkwardly in English.



Below is the original Japanese sentence and underneath that are the individual segments parsed out with their English equivalent. (Particles are Japanese 'articles', and can mean different things based on the surrounding words or phrases).




貴女とて想いは同じではありませんか




貴女 - feminine - 'you'



とて - particle - 'even'/'even though'/'on the grounds that'



想い - noun - 'thought'/'experience'/'hope'/'expectation'



は - topic particle (denotes topic of sentence)



同じ noun - 'same'/'similar' / etc.



では - conjunction - 'then'/'well'/'so'/'well then'




ありません - sentence ending verb - 'to have'/'to exist'/'to come about' negative polite form




か - Japanese question mark



The following are the English translations I've made after converting the literal translation to proper American English.



Even though you have not had similar thoughts then?



Even though you have not had similar thoughts as well?



Even you have not thought the same as well?



Even you have not similar thoughts as well?



A only-English-speaking friend I've run the above translations by suggested
"Even you must have had similar thoughts?" which fits the situation, but leaves out the 'not'.



Based on the information above, which sentence works while leaving in the 'not', or what would you suggest as a alternate translation that works in English that contains the negation?










share|improve this question














I'm translating a DIALOUGE sentence from Japanese to English, and I'm having issues with keeping the negation of the verb "have not" in my translation while following proper English grammar, or avoiding the sentence reading awkwardly in English.



Below is the original Japanese sentence and underneath that are the individual segments parsed out with their English equivalent. (Particles are Japanese 'articles', and can mean different things based on the surrounding words or phrases).




貴女とて想いは同じではありませんか




貴女 - feminine - 'you'



とて - particle - 'even'/'even though'/'on the grounds that'



想い - noun - 'thought'/'experience'/'hope'/'expectation'



は - topic particle (denotes topic of sentence)



同じ noun - 'same'/'similar' / etc.



では - conjunction - 'then'/'well'/'so'/'well then'




ありません - sentence ending verb - 'to have'/'to exist'/'to come about' negative polite form




か - Japanese question mark



The following are the English translations I've made after converting the literal translation to proper American English.



Even though you have not had similar thoughts then?



Even though you have not had similar thoughts as well?



Even you have not thought the same as well?



Even you have not similar thoughts as well?



A only-English-speaking friend I've run the above translations by suggested
"Even you must have had similar thoughts?" which fits the situation, but leaves out the 'not'.



Based on the information above, which sentence works while leaving in the 'not', or what would you suggest as a alternate translation that works in English that contains the negation?







translation negation double-negation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 4 hours ago









Toyu_FreyToyu_Frey

1185




1185












  • Have even you yourself not thought so?

    – Xanne
    4 hours ago


















  • Have even you yourself not thought so?

    – Xanne
    4 hours ago

















Have even you yourself not thought so?

– Xanne
4 hours ago






Have even you yourself not thought so?

– Xanne
4 hours ago











1 Answer
1






active

oldest

votes


















3














I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.






share|improve this answer























  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    3 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    3 hours ago






  • 1





    Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    3 hours ago











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "97"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f496437%2fhow-do-i-use-proper-grammar-in-the-negation-of-have-not-for-the-following-sent%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









3














I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.






share|improve this answer























  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    3 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    3 hours ago






  • 1





    Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    3 hours ago















3














I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.






share|improve this answer























  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    3 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    3 hours ago






  • 1





    Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    3 hours ago













3












3








3







I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.






share|improve this answer













I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 3 hours ago









skysky

1405




1405












  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    3 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    3 hours ago






  • 1





    Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    3 hours ago

















  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    3 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    3 hours ago






  • 1





    Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    3 hours ago
















Where did you glean the "yourself" from?

– Toyu_Frey
3 hours ago





Where did you glean the "yourself" from?

– Toyu_Frey
3 hours ago













"Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

– sky
3 hours ago





"Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

– sky
3 hours ago













I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

– Toyu_Frey
3 hours ago





I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

– Toyu_Frey
3 hours ago













Yes, I think that would work too.

– sky
3 hours ago





Yes, I think that would work too.

– sky
3 hours ago




1




1





Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

– sky
3 hours ago





Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

– sky
3 hours ago

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f496437%2fhow-do-i-use-proper-grammar-in-the-negation-of-have-not-for-the-following-sent%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Are there any AGPL-style licences that require source code modifications to be public? Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?Force derivative works to be publicAre there any GPL like licenses for Apple App Store?Do you violate the GPL if you provide source code that cannot be compiled?GPL - is it distribution to use libraries in an appliance loaned to customers?Distributing App for free which uses GPL'ed codeModifications of server software under GPL, with web/CLI interfaceDoes using an AGPLv3-licensed library prevent me from dual-licensing my own source code?Can I publish only select code under GPLv3 from a private project?Is there published precedent regarding the scope of covered work that uses AGPL software?If MIT licensed code links to GPL licensed code what should be the license of the resulting binary program?If I use a public API endpoint that has its source code licensed under AGPL in my app, do I need to disclose my source?

2013 GY136 Descoberta | Órbita | Referências Menu de navegação«List Of Centaurs and Scattered-Disk Objects»«List of Known Trans-Neptunian Objects»

Metrô de Los Teques Índice Linhas | Estações | Ver também | Referências Ligações externas | Menu de navegação«INSTITUCIÓN»«Mapa de rutas»originalMetrô de Los TequesC.A. Metro Los Teques |Alcaldía de Guaicaipuro – Sitio OficialGobernacion de Mirandaeeeeeee