Looking for best latin term for a legal document The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InTranslating “Contra principia negantem non est disputandum”Latin translation for “Remember calmness”Where does the phrase “mors omnia solvit” come from?Latin term for a position which someone holds by dint of holding another positionWhat is the best way to translate 'remember' into Latin?How it's better to translate “The best house” into Latin?Translating “Father knows beer best” into Latinneed translation of thomas merton for epitaphA translation into Latin of the medical term “curative intent”I am looking for the correct translation of love for the phrase “in this sign love”
Spanish for "widget"
Does it makes sense to buy a new cycle to learn riding?
How can I fix this gap between bookcases I made?
How to manage monthly salary
Should I use my personal or workplace e-mail when registering to external websites for work purpose?
Time travel alters history but people keep saying nothing's changed
Is "plugging out" electronic devices an American expression?
What do the Banks children have against barley water?
On the insanity of kings as an argument against monarchy
What is the use of option -o in the useradd command?
Can't find the latex code for the ⍎ (down tack jot) symbol
What is the motivation for a law requiring 2 parties to consent for recording a conversation
What does Linus Torvalds mean when he says that Git "never ever" tracks a file?
How to change the limits of integration
Landlord wants to switch my lease to a "Land contract" to "get back at the city"
How to create dashed lines/arrows in Illustrator
What is this 4-propeller plane?
Inline version of a function returns different value then non-inline version
Why could you hear an Amstrad CPC working?
Where does the "burst of radiance" from Holy Weapon originate?
Output the Arecibo Message
Geography at the pixel level
Realistic Alternatives to Dust: What Else Could Feed a Plankton Bloom?
What is the best strategy for white in this position?
Looking for best latin term for a legal document
The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InTranslating “Contra principia negantem non est disputandum”Latin translation for “Remember calmness”Where does the phrase “mors omnia solvit” come from?Latin term for a position which someone holds by dint of holding another positionWhat is the best way to translate 'remember' into Latin?How it's better to translate “The best house” into Latin?Translating “Father knows beer best” into Latinneed translation of thomas merton for epitaphA translation into Latin of the medical term “curative intent”I am looking for the correct translation of love for the phrase “in this sign love”
In law enforcement (and the judicial system in general - U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles - but, well, virtual...
Another words something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way"
Any suggestions?
english-to-latin-translation legal-latin
New contributor
add a comment |
In law enforcement (and the judicial system in general - U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles - but, well, virtual...
Another words something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way"
Any suggestions?
english-to-latin-translation legal-latin
New contributor
1
Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.
– Joonas Ilmavirta♦
4 hours ago
add a comment |
In law enforcement (and the judicial system in general - U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles - but, well, virtual...
Another words something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way"
Any suggestions?
english-to-latin-translation legal-latin
New contributor
In law enforcement (and the judicial system in general - U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles - but, well, virtual...
Another words something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way"
Any suggestions?
english-to-latin-translation legal-latin
english-to-latin-translation legal-latin
New contributor
New contributor
New contributor
asked 4 hours ago
Vettera1976Vettera1976
111
111
New contributor
New contributor
1
Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.
– Joonas Ilmavirta♦
4 hours ago
add a comment |
1
Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.
– Joonas Ilmavirta♦
4 hours ago
1
1
Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.
– Joonas Ilmavirta♦
4 hours ago
Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.
– Joonas Ilmavirta♦
4 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".
So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)
The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.
Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "644"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9453%2flooking-for-best-latin-term-for-a-legal-document%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".
So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)
The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.
Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".
add a comment |
I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".
So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)
The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.
Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".
add a comment |
I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".
So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)
The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.
Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".
I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".
So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)
The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.
Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".
edited 3 hours ago
answered 4 hours ago
DraconisDraconis
18.3k22475
18.3k22475
add a comment |
add a comment |
Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9453%2flooking-for-best-latin-term-for-a-legal-document%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.
– Joonas Ilmavirta♦
4 hours ago