MT “will strike” & LXX “will watch carefully” (Gen 3:15)? The Next CEO of Stack OverflowWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?How is the Septuagint interpretation of Psalms 40:6 reconciled with the Hebrew text?What is the historical basis for viewing Genesis 3:15 as the 'protoevangelium'?How do we know that the 'land' in Gen 15:13 is Egypt?What's the difference in Gen. 3:15 in the Septuagint in the word σπέρματος and σπέρματόςRelationship between Abrahamic and Canaanite religion?In Genesis 3:14–19, does the order of cursing & curses reflect the gravity of the transgression?What's the difference between σπέρματί σπέρμα σπέρματόςWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?The incongruity of God's covenant with Abram in Gen 12:1?Is Genesis 3:15 correctly translated?
Is a linearly independent set whose span is dense a Schauder basis?
Salesforce opportunity stages
What did the word "leisure" mean in late 18th Century usage?
Why did the Drakh emissary look so blurred in S04:E11 "Lines of Communication"?
How can the PCs determine if an item is a phylactery?
How to unfasten electrical subpanel attached with ramset
Horror film about a man brought out of cryogenic suspension without a soul, around 1990
Would a grinding machine be a simple and workable propulsion system for an interplanetary spacecraft?
Car headlights in a world without electricity
Does int main() need a declaration on C++?
subequations: How to continue numbering within subequation?
Is it correct to say moon starry nights?
What steps are necessary to read a Modern SSD in Medieval Europe?
How can a day be of 24 hours?
Does Germany produce more waste than the US?
Incomplete cube
How do I secure a TV wall mount?
Why cannot we not say "I have been having a dog"?
How can I separate the number from the unit in argument?
Variance of Monte Carlo integration with importance sampling
What happens if you break a law in another country outside of that country?
Finitely generated matrix groups whose eigenvalues are all algebraic
Ising model simulation
How should I connect my cat5 cable to connectors having an orange-green line?
MT “will strike” & LXX “will watch carefully” (Gen 3:15)?
The Next CEO of Stack OverflowWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?How is the Septuagint interpretation of Psalms 40:6 reconciled with the Hebrew text?What is the historical basis for viewing Genesis 3:15 as the 'protoevangelium'?How do we know that the 'land' in Gen 15:13 is Egypt?What's the difference in Gen. 3:15 in the Septuagint in the word σπέρματος and σπέρματόςRelationship between Abrahamic and Canaanite religion?In Genesis 3:14–19, does the order of cursing & curses reflect the gravity of the transgression?What's the difference between σπέρματί σπέρμα σπέρματόςWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?The incongruity of God's covenant with Abram in Gen 12:1?Is Genesis 3:15 correctly translated?
I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.
I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:
Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”
Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”
Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?
Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.
greek hebrew genesis septuagint masoretic-text
New contributor
add a comment |
I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.
I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:
Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”
Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”
Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?
Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.
greek hebrew genesis septuagint masoretic-text
New contributor
add a comment |
I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.
I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:
Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”
Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”
Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?
Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.
greek hebrew genesis septuagint masoretic-text
New contributor
I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.
I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:
Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”
Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”
Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?
Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.
greek hebrew genesis septuagint masoretic-text
greek hebrew genesis septuagint masoretic-text
New contributor
New contributor
New contributor
asked 2 hours ago
el_maizel_maiz
566
566
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.
The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.
I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.
New contributor
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
1 hour ago
add a comment |
This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:
*Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise
Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.
The correction is not a easy word to find the meaning of.
add a comment |
StackExchange.ifUsing("editor", function ()
return StackExchange.using("virtualKeyboard", function ()
StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
);
, "virtkeyb");
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "320"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f39838%2fmt-will-strike-lxx-will-watch-carefully-gen-315%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.
The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.
I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.
New contributor
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
1 hour ago
add a comment |
The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.
The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.
I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.
New contributor
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
1 hour ago
add a comment |
The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.
The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.
I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.
New contributor
The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.
The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.
I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.
New contributor
New contributor
answered 1 hour ago
FlyingDragonFlyingDragon
362
362
New contributor
New contributor
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
1 hour ago
add a comment |
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
1 hour ago
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
1 hour ago
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
1 hour ago
add a comment |
This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:
*Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise
Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.
The correction is not a easy word to find the meaning of.
add a comment |
This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:
*Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise
Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.
The correction is not a easy word to find the meaning of.
add a comment |
This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:
*Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise
Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.
The correction is not a easy word to find the meaning of.
This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:
*Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise
Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.
The correction is not a easy word to find the meaning of.
answered 1 hour ago
Perry WebbPerry Webb
1,4191217
1,4191217
add a comment |
add a comment |
el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f39838%2fmt-will-strike-lxx-will-watch-carefully-gen-315%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown