What does “enim et” mean?What does “angelorum planta agmini” mean?What does the clause “quae suae salvationis causa exstitit” mean?Does 'concrescere' take dative?What does “illos” refer to in this passage from Seneca?Does Tolle fidem, culpam dare convey the correct meaning?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?What does Seculum Seculi mean?Does this translation make sense?What does “Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama” mean?What does “Dominus providebit” mean?

Are tax years 2016 & 2017 back taxes deductible for tax year 2018?

Is there a familial term for apples and pears?

Extreme, but not acceptable situation and I can't start the work tomorrow morning

The use of multiple foreign keys on same column in SQL Server

XeLaTeX and pdfLaTeX ignore hyphenation

How to make payment on the internet without leaving a money trail?

What does "enim et" mean?

Is it possible to make sharp wind that can cut stuff from afar?

How is the claim "I am in New York only if I am in America" the same as "If I am in New York, then I am in America?

Accidentally leaked the solution to an assignment, what to do now? (I'm the prof)

Copycat chess is back

How can bays and straits be determined in a procedurally generated map?

Why is the design of haulage companies so “special”?

Is there really no realistic way for a skeleton monster to move around without magic?

DOS, create pipe for stdin/stdout of command.com(or 4dos.com) in C or Batch?

I see my dog run

Does the radius of the Spirit Guardians spell depend on the size of the caster?

Why CLRS example on residual networks does not follows its formula?

Why did the Germans forbid the possession of pet pigeons in Rostov-on-Don in 1941?

Is Social Media Science Fiction?

A Journey Through Space and Time

"which" command doesn't work / path of Safari?

Can a German sentence have two subjects?

What is GPS' 19 year rollover and does it present a cybersecurity issue?



What does “enim et” mean?


What does “angelorum planta agmini” mean?What does the clause “quae suae salvationis causa exstitit” mean?Does 'concrescere' take dative?What does “illos” refer to in this passage from Seneca?Does Tolle fidem, culpam dare convey the correct meaning?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?What does Seculum Seculi mean?Does this translation make sense?What does “Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama” mean?What does “Dominus providebit” mean?













2















A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:




Contra Diabolus enim et alii Daemones




(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)



The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.



What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?










share|improve this question


























    2















    A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:




    Contra Diabolus enim et alii Daemones




    (In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)



    The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.



    What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?










    share|improve this question
























      2












      2








      2








      A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:




      Contra Diabolus enim et alii Daemones




      (In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)



      The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.



      What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?










      share|improve this question














      A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:




      Contra Diabolus enim et alii Daemones




      (In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)



      The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.



      What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?







      motto grammar-identification ecclesiastical-latin






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 2 hours ago









      DraconisDraconis

      18.2k22474




      18.2k22474




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



          I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.






          share|improve this answer

























          • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

            – Draconis
            1 hour ago











          • @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

            – Joonas Ilmavirta
            1 hour ago











          • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

            – cnread
            1 hour ago



















          2














          I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
          But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
          Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



          To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
          It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
          This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
          I find the position a little odd but not completely wrong.



          As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
          An apt English counterpart here might be "indeed".
          Therefore I would read the whole as:




          In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




          However, this does feel a little odd.
          Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
          The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".






          share|improve this answer























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "644"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9426%2fwhat-does-enim-et-mean%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            3














            A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



            I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.






            share|improve this answer

























            • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

              – Draconis
              1 hour ago











            • @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

              – Joonas Ilmavirta
              1 hour ago











            • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

              – cnread
              1 hour ago
















            3














            A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



            I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.






            share|improve this answer

























            • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

              – Draconis
              1 hour ago











            • @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

              – Joonas Ilmavirta
              1 hour ago











            • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

              – cnread
              1 hour ago














            3












            3








            3







            A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



            I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.






            share|improve this answer















            A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



            I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 1 hour ago

























            answered 1 hour ago









            cnreadcnread

            9,02211124




            9,02211124












            • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

              – Draconis
              1 hour ago











            • @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

              – Joonas Ilmavirta
              1 hour ago











            • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

              – cnread
              1 hour ago


















            • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

              – Draconis
              1 hour ago











            • @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

              – Joonas Ilmavirta
              1 hour ago











            • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

              – cnread
              1 hour ago

















            Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

            – Draconis
            1 hour ago





            Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

            – Draconis
            1 hour ago













            @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

            – Joonas Ilmavirta
            1 hour ago





            @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

            – Joonas Ilmavirta
            1 hour ago













            @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

            – cnread
            1 hour ago






            @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

            – cnread
            1 hour ago












            2














            I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
            But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
            Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



            To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
            It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
            This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
            I find the position a little odd but not completely wrong.



            As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
            An apt English counterpart here might be "indeed".
            Therefore I would read the whole as:




            In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




            However, this does feel a little odd.
            Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
            The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".






            share|improve this answer



























              2














              I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
              But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
              Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



              To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
              It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
              This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
              I find the position a little odd but not completely wrong.



              As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
              An apt English counterpart here might be "indeed".
              Therefore I would read the whole as:




              In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




              However, this does feel a little odd.
              Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
              The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".






              share|improve this answer

























                2












                2








                2







                I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
                But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
                Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



                To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
                It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
                This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
                I find the position a little odd but not completely wrong.



                As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
                An apt English counterpart here might be "indeed".
                Therefore I would read the whole as:




                In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




                However, this does feel a little odd.
                Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
                The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".






                share|improve this answer













                I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
                But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
                Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



                To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
                It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
                This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
                I find the position a little odd but not completely wrong.



                As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
                An apt English counterpart here might be "indeed".
                Therefore I would read the whole as:




                In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




                However, this does feel a little odd.
                Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
                The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 1 hour ago









                Joonas IlmavirtaJoonas Ilmavirta

                49k1271287




                49k1271287



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9426%2fwhat-does-enim-et-mean%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Are there any AGPL-style licences that require source code modifications to be public? Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?Force derivative works to be publicAre there any GPL like licenses for Apple App Store?Do you violate the GPL if you provide source code that cannot be compiled?GPL - is it distribution to use libraries in an appliance loaned to customers?Distributing App for free which uses GPL'ed codeModifications of server software under GPL, with web/CLI interfaceDoes using an AGPLv3-licensed library prevent me from dual-licensing my own source code?Can I publish only select code under GPLv3 from a private project?Is there published precedent regarding the scope of covered work that uses AGPL software?If MIT licensed code links to GPL licensed code what should be the license of the resulting binary program?If I use a public API endpoint that has its source code licensed under AGPL in my app, do I need to disclose my source?

                    2013 GY136 Descoberta | Órbita | Referências Menu de navegação«List Of Centaurs and Scattered-Disk Objects»«List of Known Trans-Neptunian Objects»

                    Mortes em março de 2019 Referências Menu de navegação«Zhores Alferov, Nobel de Física bielorrusso, morre aos 88 anos - Ciência»«Fallece Rafael Torija, o bispo emérito de Ciudad Real»«Peter Hurford dies at 88»«Keith Flint, vocalista do The Prodigy, morre aos 49 anos»«Luke Perry, ator de 'Barrados no baile' e 'Riverdale', morre aos 52 anos»«Former Rangers and Scotland captain Eric Caldow dies, aged 84»«Morreu, aos 61 anos, a antiga lenda do wrestling King Kong Bundy»«Fallece el actor y director teatral Abraham Stavans»«In Memoriam Guillaume Faye»«Sidney Sheinberg, a Force Behind Universal and Spielberg, Is Dead at 84»«Carmine Persico, Colombo Crime Family Boss, Is Dead at 85»«Dirigent Michael Gielen gestorben»«Ciclista tricampeã mundial e prata na Rio 2016 é encontrada morta em casa aos 23 anos»«Pagan Community Notes: Raven Grimassi dies, Indianapolis pop-up event cancelled, Circle Sanctuary announces new podcast, and more!»«Hal Blaine, Wrecking Crew Drummer, Dies at 90»«Morre Coutinho, que editou dupla lendária com Pelé no Santos»«Cantor Demétrius, ídolo da Jovem Guarda, morre em SP»«Ex-presidente do Vasco, Eurico Miranda morre no Rio de Janeiro»«Bronze no Mundial de basquete de 1971, Laís Elena morre aos 76 anos»«Diretor de Corridas da F1, Charlie Whiting morre aos 66 anos às vésperas do GP da Austrália»«Morreu o cardeal Danneels, da Bélgica»«Morreu o cartoonista Augusto Cid»«Morreu a atriz Maria Isabel de Lizandra, de "Vale Tudo" e novelas da Tupi»«WS Merwin, prize-winning poet of nature, dies at 91»«Atriz Márcia Real morre em São Paulo aos 88 anos»«Mauritanie: décès de l'ancien président Mohamed Mahmoud ould Louly»«Morreu Dick Dale, o rei da surf guitar e de "Pulp Fiction"»«Falleció Víctor Genes»«João Carlos Marinho, autor de 'O Gênio do Crime', morre em SP»«Legendary Horror Director and SFX Artist John Carl Buechler Dies at 66»«Morre em Salvador a religiosa Makota Valdina»«مرگ بازیکن‌ سابق نساجی بر اثر سقوط سنگ در مازندران»«Domingos Oliveira morre no Rio»«Morre Airton Ravagniani, ex-São Paulo, Fla, Vasco, Grêmio e Sport - Notícias»«Morre o escritor Flavio Moreira da Costa»«Larry Cohen, Writer-Director of 'It's Alive' and 'Hell Up in Harlem,' Dies at 77»«Scott Walker, experimental singer-songwriter, dead at 76»«Joseph Pilato, Day of the Dead Star and Horror Favorite, Dies at 70»«Sheffield United set to pay tribute to legendary goalkeeper Ted Burgin who has died at 91»«Morre Rafael Henzel, sobrevivente de acidente aéreo da Chapecoense»«Morre Valery Bykovsky, um dos primeiros cosmonautas da União Soviética»«Agnès Varda, cineasta da Nouvelle Vague, morre aos 90 anos»«Agnès Varda, cineasta francesa, morre aos 90 anos»«Tania Mallet, James Bond Actress and Helen Mirren's Cousin, Dies at 77»e