Check this translation of Amores 1.3.26Translation check: Servo libertatem vivere quate - Fortis est splendor infirmaEnglish translation of Erasmus's “Qui sit modus repetendae lectionis”Need a check on Latin translation to see whether correct in context with English version“Escape from New York” movie - title and tagline translation checkIs this translation of a note in a map correct?How to get “almost everything” from “vix non quaedam” in this translation of a sentence from J.J. Fux?Does this translation make sense?Translation check: propter scientiae amoremIs this “Veni vidi vici” spin-off translation correct?Can someone check my translation?
Have researchers managed to "reverse time"? If so, what does that mean for physics?
SQL Server Primary Login Restrictions
Help interpret cancellation charges for hotel booking
How is the Swiss post e-voting system supposed to work, and how was it wrong?
Is Mortgage interest accrued after a December payment tax deductible?
Where is the 1/8 CR apprentice in Volo's Guide to Monsters?
Why must traveling waves have the same amplitude to form a standing wave?
Why is Vishnu's skin colour mentioned as both white and blue in the Vishnu-sahasranaama?
PTIJ: Coffee stains on Sefarim (holy books)
Happy pi day, everyone!
Brexit - No Deal Rejection
Pinhole Camera with Instant Film
Simulating rnorm() using runif()
Can unconscious characters be unwilling?
Why do Australian milk farmers need to protest supermarkets' milk price?
Specifying author pseudonyms in BibLaTeX
Welcoming 2019 Pi day: How to draw the letter π?
Russian cases: A few examples, I'm really confused
Rejected in 4th interview round citing insufficient years of experience
Life insurance that covers only simultaneous/dual deaths
Word for a person who has no opinion about whether god exists
What is IP squat space
Can the damage from a Talisman of Pure Good (or Ultimate Evil) be non-lethal?
Why do passenger jet manufacturers design their planes with stall prevention systems?
Check this translation of Amores 1.3.26
Translation check: Servo libertatem vivere quate - Fortis est splendor infirmaEnglish translation of Erasmus's “Qui sit modus repetendae lectionis”Need a check on Latin translation to see whether correct in context with English version“Escape from New York” movie - title and tagline translation checkIs this translation of a note in a map correct?How to get “almost everything” from “vix non quaedam” in this translation of a sentence from J.J. Fux?Does this translation make sense?Translation check: propter scientiae amoremIs this “Veni vidi vici” spin-off translation correct?Can someone check my translation?
I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:
iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.
If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?
Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.
What I came up with is:
iuncta nomina nostra sunt.
Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:
iuncta semper erunt nomina nostra
Which should be "Our names will be linked forever".
Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?
translation-check latin-to-english-translation ovidius
New contributor
Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:
iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.
If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?
Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.
What I came up with is:
iuncta nomina nostra sunt.
Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:
iuncta semper erunt nomina nostra
Which should be "Our names will be linked forever".
Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?
translation-check latin-to-english-translation ovidius
New contributor
Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:
iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.
If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?
Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.
What I came up with is:
iuncta nomina nostra sunt.
Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:
iuncta semper erunt nomina nostra
Which should be "Our names will be linked forever".
Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?
translation-check latin-to-english-translation ovidius
New contributor
Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:
iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.
If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?
Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.
What I came up with is:
iuncta nomina nostra sunt.
Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:
iuncta semper erunt nomina nostra
Which should be "Our names will be linked forever".
Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?
translation-check latin-to-english-translation ovidius
translation-check latin-to-english-translation ovidius
New contributor
Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
edited 43 mins ago
Draconis
16.9k22172
16.9k22172
New contributor
Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
asked 1 hour ago
Some_GuySome_Guy
213
213
New contributor
Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
The full sentence from Ovid goes like this:
Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,
juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.
My translation:
Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,
and my name will always be joined to yours.
Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).
Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".
That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.
juncta nōmina nōstra
our names have been joined together
Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.
You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.
P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.
Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.
– Some_Guy
9 mins ago
add a comment |
You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like
catenabuntur nomina nostra semper
Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.
These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.
Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).
In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".
– Draconis
10 mins ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "644"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9287%2fcheck-this-translation-of-amores-1-3-26%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The full sentence from Ovid goes like this:
Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,
juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.
My translation:
Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,
and my name will always be joined to yours.
Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).
Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".
That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.
juncta nōmina nōstra
our names have been joined together
Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.
You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.
P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.
Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.
– Some_Guy
9 mins ago
add a comment |
The full sentence from Ovid goes like this:
Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,
juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.
My translation:
Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,
and my name will always be joined to yours.
Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).
Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".
That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.
juncta nōmina nōstra
our names have been joined together
Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.
You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.
P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.
Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.
– Some_Guy
9 mins ago
add a comment |
The full sentence from Ovid goes like this:
Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,
juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.
My translation:
Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,
and my name will always be joined to yours.
Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).
Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".
That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.
juncta nōmina nōstra
our names have been joined together
Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.
You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.
P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.
The full sentence from Ovid goes like this:
Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,
juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.
My translation:
Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,
and my name will always be joined to yours.
Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).
Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".
That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.
juncta nōmina nōstra
our names have been joined together
Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.
You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.
P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.
answered 26 mins ago
DraconisDraconis
16.9k22172
16.9k22172
Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.
– Some_Guy
9 mins ago
add a comment |
Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.
– Some_Guy
9 mins ago
Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.
– Some_Guy
9 mins ago
Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.
– Some_Guy
9 mins ago
add a comment |
You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like
catenabuntur nomina nostra semper
Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.
These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.
Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).
In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".
– Draconis
10 mins ago
add a comment |
You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like
catenabuntur nomina nostra semper
Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.
These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.
Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).
In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".
– Draconis
10 mins ago
add a comment |
You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like
catenabuntur nomina nostra semper
Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.
These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.
Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).
You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like
catenabuntur nomina nostra semper
Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.
These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.
Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).
edited 53 mins ago
answered 59 mins ago
luchonacholuchonacho
5,76151559
5,76151559
In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".
– Draconis
10 mins ago
add a comment |
In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".
– Draconis
10 mins ago
In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".
– Draconis
10 mins ago
In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".
– Draconis
10 mins ago
add a comment |
Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9287%2fcheck-this-translation-of-amores-1-3-26%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown