Check this translation of Amores 1.3.26Translation check: Servo libertatem vivere quate - Fortis est splendor infirmaEnglish translation of Erasmus's “Qui sit modus repetendae lectionis”Need a check on Latin translation to see whether correct in context with English version“Escape from New York” movie - title and tagline translation checkIs this translation of a note in a map correct?How to get “almost everything” from “vix non quaedam” in this translation of a sentence from J.J. Fux?Does this translation make sense?Translation check: propter scientiae amoremIs this “Veni vidi vici” spin-off translation correct?Can someone check my translation?

Have researchers managed to "reverse time"? If so, what does that mean for physics?

SQL Server Primary Login Restrictions

Help interpret cancellation charges for hotel booking

How is the Swiss post e-voting system supposed to work, and how was it wrong?

Is Mortgage interest accrued after a December payment tax deductible?

Where is the 1/8 CR apprentice in Volo's Guide to Monsters?

Why must traveling waves have the same amplitude to form a standing wave?

Why is Vishnu's skin colour mentioned as both white and blue in the Vishnu-sahasranaama?

PTIJ: Coffee stains on Sefarim (holy books)

Happy pi day, everyone!

Brexit - No Deal Rejection

Pinhole Camera with Instant Film

Simulating rnorm() using runif()

Can unconscious characters be unwilling?

Why do Australian milk farmers need to protest supermarkets' milk price?

Specifying author pseudonyms in BibLaTeX

Welcoming 2019 Pi day: How to draw the letter π?

Russian cases: A few examples, I'm really confused

Rejected in 4th interview round citing insufficient years of experience

Life insurance that covers only simultaneous/dual deaths

Word for a person who has no opinion about whether god exists

What is IP squat space

Can the damage from a Talisman of Pure Good (or Ultimate Evil) be non-lethal?

Why do passenger jet manufacturers design their planes with stall prevention systems?



Check this translation of Amores 1.3.26


Translation check: Servo libertatem vivere quate - Fortis est splendor infirmaEnglish translation of Erasmus's “Qui sit modus repetendae lectionis”Need a check on Latin translation to see whether correct in context with English version“Escape from New York” movie - title and tagline translation checkIs this translation of a note in a map correct?How to get “almost everything” from “vix non quaedam” in this translation of a sentence from J.J. Fux?Does this translation make sense?Translation check: propter scientiae amoremIs this “Veni vidi vici” spin-off translation correct?Can someone check my translation?













4















I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:




iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.




If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?



Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.



What I came up with is:




iuncta nomina nostra sunt.




Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:




iuncta semper erunt nomina nostra




Which should be "Our names will be linked forever".



Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?










share|improve this question









New contributor




Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
























    4















    I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:




    iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.




    If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?



    Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.



    What I came up with is:




    iuncta nomina nostra sunt.




    Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:




    iuncta semper erunt nomina nostra




    Which should be "Our names will be linked forever".



    Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?










    share|improve this question









    New contributor




    Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















      4












      4








      4








      I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:




      iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.




      If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?



      Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.



      What I came up with is:




      iuncta nomina nostra sunt.




      Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:




      iuncta semper erunt nomina nostra




      Which should be "Our names will be linked forever".



      Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?










      share|improve this question









      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:




      iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.




      If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?



      Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.



      What I came up with is:




      iuncta nomina nostra sunt.




      Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:




      iuncta semper erunt nomina nostra




      Which should be "Our names will be linked forever".



      Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?







      translation-check latin-to-english-translation ovidius






      share|improve this question









      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 43 mins ago









      Draconis

      16.9k22172




      16.9k22172






      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 1 hour ago









      Some_GuySome_Guy

      213




      213




      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.






          share|improve this answer























          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            9 mins ago



















          2














          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).






          share|improve this answer

























          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            10 mins ago










          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "644"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );






          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9287%2fcheck-this-translation-of-amores-1-3-26%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          3














          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.






          share|improve this answer























          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            9 mins ago
















          3














          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.






          share|improve this answer























          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            9 mins ago














          3












          3








          3







          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.






          share|improve this answer













          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 26 mins ago









          DraconisDraconis

          16.9k22172




          16.9k22172












          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            9 mins ago


















          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            9 mins ago

















          Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

          – Some_Guy
          9 mins ago






          Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

          – Some_Guy
          9 mins ago












          2














          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).






          share|improve this answer

























          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            10 mins ago















          2














          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).






          share|improve this answer

























          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            10 mins ago













          2












          2








          2







          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).






          share|improve this answer















          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 53 mins ago

























          answered 59 mins ago









          luchonacholuchonacho

          5,76151559




          5,76151559












          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            10 mins ago

















          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            10 mins ago
















          In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

          – Draconis
          10 mins ago





          In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

          – Draconis
          10 mins ago










          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














          Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9287%2fcheck-this-translation-of-amores-1-3-26%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Era Viking Índice Início da Era Viquingue | Cotidiano | Sociedade | Língua | Religião | A arte | As primeiras cidades | As viagens dos viquingues | Viquingues do Oeste e Leste | Fim da Era Viquingue | Fontes históricas | Referências Bibliografia | Ligações externas | Menu de navegação«Sverige då!»«Handel I vikingetid»«O que é Nórdico Antigo»Mito, magia e religião na volsunga saga Um olhar sobre a trajetória mítica do herói sigurd«Bonden var den verklige vikingen»«Vikingatiden»«Vikingatiden»«Vinland»«Guerreiras de Óðinn: As Valkyrjor na Mitologia Viking»1519-9053«Esculpindo símbolos e seres: A arte viking em pedras rúnicas»1679-9313Historia - Tema: VikingarnaAventura e Magia no Mundo das Sagas IslandesasEra Vikinge

          What's the metal clinking sound at the end of credits in Avengers: Endgame?What makes Thanos so strong in Avengers: Endgame?Who is the character that appears at the end of Endgame?What happens to Mjolnir (Thor's hammer) at the end of Endgame?The People's Ages in Avengers: EndgameWhat did Nebula do in Avengers: Endgame?Messing with time in the Avengers: Endgame climaxAvengers: Endgame timelineWhat are the time-travel rules in Avengers Endgame?Why use this song in Avengers: Endgame Opening Logo Sequence?Peggy's age in Avengers Endgame

          Are there legal definitions of ethnicities/races? The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)Legal definitions in the United StatesAre there truly legal limits on US interest rates?Are gender identity and sexual orientation federally protected?Why is there an apparent legal bias against digital services?What limits are there to the powers of individual judges in the United States legal system?Are women only scholarships legal under Irish / EU law?Is the term “race” defined by Public Law enacted by Congress of the United StatesIs there a legal definition of race in the US?Neighbors are spying for landlord on Renters is it legal?Are Protected Classes Bi-directional?