My story is written in English, but is set in my home country. What language should I use for the dialogue?How to deal with a story that 95% of it takes place in a different language country and the protagonist speaks in it?Can a foreign language novel have English character names?How realistic should dialogue and character voices be?New style of first person povWhat are the pros/cons of writing in English in a non-English country?What to do if my writer's brain functions in English but my target readers are those of my motherland?I have very little technical ability, will this hinder my ability to tell a story and how to improve?How to address family members solely by relationship in dialogue?How does one add puns in another language?Foreign language dialogue in Middle Grade fiction

Unreachable code, but reachable with exception

Virginia employer terminated employee and wants signing bonus returned

How could our ancestors have domesticated a solitary predator?

Grey hair or white hair

Do f-stop and exposure time perfectly cancel?

Algorithm to convert a fixed-length string to the smallest possible collision-free representation?

How strictly should I take "Candidates must be local"?

How much attack damage does the AC boost from a shield prevent on average?

Why is this plane circling around the Lucknow airport every day?

Do items de-spawn in Diablo?

Things to avoid when using voltage regulators?

Offered promotion but I'm leaving. Should I tell?

How did Alan Turing break the enigma code using the hint given by the lady in the bar?

Can you reject a postdoc offer after the PI has paid a large sum for flights/accommodation for your visit?

The bar has been raised

Force user to remove USB token

MTG: Can I kill an opponent in response to lethal activated abilities, and not take the damage?

Is Gradient Descent central to every optimizer?

Why doesn't this Google Translate ad use the word "Translation" instead of "Translate"?

Single word request: Harming the benefactor

How do I locate a classical quotation?

Finding algorithms of QGIS commands?

What does a stand alone "T" index value do?

PTIJ: Why can't I eat anything?



My story is written in English, but is set in my home country. What language should I use for the dialogue?


How to deal with a story that 95% of it takes place in a different language country and the protagonist speaks in it?Can a foreign language novel have English character names?How realistic should dialogue and character voices be?New style of first person povWhat are the pros/cons of writing in English in a non-English country?What to do if my writer's brain functions in English but my target readers are those of my motherland?I have very little technical ability, will this hinder my ability to tell a story and how to improve?How to address family members solely by relationship in dialogue?How does one add puns in another language?Foreign language dialogue in Middle Grade fiction













15















I'm an amateur writer from the Philippines. I am writing a novelette for an international writing contest. My story is written in English, but is set here, in my country, with my POV character being a full blood Filipino. My question is, is it unnecessary to use my country's dialect as my characters' dialogue? should I just make it simple and just use English for their speech?



All of the conversation between the characters in the story is technically being said in my language. After all, English is not our main language. I myself think it is unnecessary to write the dialogue in our language, and then write the English translation afterwards. But I still did it anyway.



So am I doing it wrong after all? I need and expert's opinion about this. I feel like I should just write the dialogue in English, but I need an assurance if I really should. This is my first time writing a story. That's why I am a bit anxious about everything that I do.










share|improve this question









New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 13





    I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.

    – Infinity
    10 hours ago






  • 3





    @Infinity Ah, the Coco approach.

    – J.G.
    9 hours ago











  • @J.G. That movie? Yeah :D

    – Infinity
    9 hours ago






  • 2





    How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?

    – corsiKa
    8 hours ago






  • 1





    Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.

    – J...
    6 hours ago















15















I'm an amateur writer from the Philippines. I am writing a novelette for an international writing contest. My story is written in English, but is set here, in my country, with my POV character being a full blood Filipino. My question is, is it unnecessary to use my country's dialect as my characters' dialogue? should I just make it simple and just use English for their speech?



All of the conversation between the characters in the story is technically being said in my language. After all, English is not our main language. I myself think it is unnecessary to write the dialogue in our language, and then write the English translation afterwards. But I still did it anyway.



So am I doing it wrong after all? I need and expert's opinion about this. I feel like I should just write the dialogue in English, but I need an assurance if I really should. This is my first time writing a story. That's why I am a bit anxious about everything that I do.










share|improve this question









New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 13





    I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.

    – Infinity
    10 hours ago






  • 3





    @Infinity Ah, the Coco approach.

    – J.G.
    9 hours ago











  • @J.G. That movie? Yeah :D

    – Infinity
    9 hours ago






  • 2





    How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?

    – corsiKa
    8 hours ago






  • 1





    Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.

    – J...
    6 hours ago













15












15








15


2






I'm an amateur writer from the Philippines. I am writing a novelette for an international writing contest. My story is written in English, but is set here, in my country, with my POV character being a full blood Filipino. My question is, is it unnecessary to use my country's dialect as my characters' dialogue? should I just make it simple and just use English for their speech?



All of the conversation between the characters in the story is technically being said in my language. After all, English is not our main language. I myself think it is unnecessary to write the dialogue in our language, and then write the English translation afterwards. But I still did it anyway.



So am I doing it wrong after all? I need and expert's opinion about this. I feel like I should just write the dialogue in English, but I need an assurance if I really should. This is my first time writing a story. That's why I am a bit anxious about everything that I do.










share|improve this question









New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I'm an amateur writer from the Philippines. I am writing a novelette for an international writing contest. My story is written in English, but is set here, in my country, with my POV character being a full blood Filipino. My question is, is it unnecessary to use my country's dialect as my characters' dialogue? should I just make it simple and just use English for their speech?



All of the conversation between the characters in the story is technically being said in my language. After all, English is not our main language. I myself think it is unnecessary to write the dialogue in our language, and then write the English translation afterwards. But I still did it anyway.



So am I doing it wrong after all? I need and expert's opinion about this. I feel like I should just write the dialogue in English, but I need an assurance if I really should. This is my first time writing a story. That's why I am a bit anxious about everything that I do.







creative-writing fiction style dialogue language






share|improve this question









New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 10 hours ago









Galastel

35.4k6105190




35.4k6105190






New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 11 hours ago









Jan Derick MalelangJan Derick Malelang

764




764




New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 13





    I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.

    – Infinity
    10 hours ago






  • 3





    @Infinity Ah, the Coco approach.

    – J.G.
    9 hours ago











  • @J.G. That movie? Yeah :D

    – Infinity
    9 hours ago






  • 2





    How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?

    – corsiKa
    8 hours ago






  • 1





    Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.

    – J...
    6 hours ago












  • 13





    I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.

    – Infinity
    10 hours ago






  • 3





    @Infinity Ah, the Coco approach.

    – J.G.
    9 hours ago











  • @J.G. That movie? Yeah :D

    – Infinity
    9 hours ago






  • 2





    How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?

    – corsiKa
    8 hours ago






  • 1





    Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.

    – J...
    6 hours ago







13




13





I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.

– Infinity
10 hours ago





I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.

– Infinity
10 hours ago




3




3





@Infinity Ah, the Coco approach.

– J.G.
9 hours ago





@Infinity Ah, the Coco approach.

– J.G.
9 hours ago













@J.G. That movie? Yeah :D

– Infinity
9 hours ago





@J.G. That movie? Yeah :D

– Infinity
9 hours ago




2




2





How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?

– corsiKa
8 hours ago





How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?

– corsiKa
8 hours ago




1




1





Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.

– J...
6 hours ago





Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.

– J...
6 hours ago










5 Answers
5






active

oldest

votes


















30














You have read books like this, or at least are familiar with books like this:



Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.



Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.



And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.



Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?



You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.



The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.






share|improve this answer


















  • 1





    I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

    – Strawberry
    9 hours ago











  • Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

    – akozi
    6 hours ago






  • 5





    @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

    – Kevin
    6 hours ago











  • @akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)

    – R.M.
    5 hours ago






  • 2





    There's a reason why science fiction stories often have universal translators when they meet aliens.

    – nick012000
    1 hour ago


















10














Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!



Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)



Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.




"Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."




or




"The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."







share|improve this answer






























    2














    If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?





    share


















    • 4





      This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

      – Cyn
      9 hours ago






    • 1





      how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

      – ashleylee
      6 hours ago







    • 1





      @ashleylee Answer came off as joking/rhetorical, and did not provide justification, instead relying on "common sense," when, if the question was asked in the first place, there is room for ambiguity. Edited answer to be clearer.

      – awsirkis
      1 hour ago


















    2














    I've seen some examples in stories where the author writes the dialogue primarily in English but uses certain phrases written in the native language of the character with footnotes of an approximate translation of the phrase. That could help you give your story some individuality while keeping it available to an English-speaking audience.






    share|improve this answer






























      1














      In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.



      It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.



      I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.






      share|improve this answer























      • Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).

        – Vladimir F
        3 hours ago












      • @Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."

        – David Siegel
        3 hours ago











      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "166"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );






      Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f43367%2fmy-story-is-written-in-english-but-is-set-in-my-home-country-what-language-sho%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      5 Answers
      5






      active

      oldest

      votes








      5 Answers
      5






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      30














      You have read books like this, or at least are familiar with books like this:



      Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.



      Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.



      And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.



      Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?



      You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.



      The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.






      share|improve this answer


















      • 1





        I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

        – Strawberry
        9 hours ago











      • Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

        – akozi
        6 hours ago






      • 5





        @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

        – Kevin
        6 hours ago











      • @akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)

        – R.M.
        5 hours ago






      • 2





        There's a reason why science fiction stories often have universal translators when they meet aliens.

        – nick012000
        1 hour ago















      30














      You have read books like this, or at least are familiar with books like this:



      Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.



      Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.



      And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.



      Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?



      You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.



      The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.






      share|improve this answer


















      • 1





        I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

        – Strawberry
        9 hours ago











      • Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

        – akozi
        6 hours ago






      • 5





        @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

        – Kevin
        6 hours ago











      • @akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)

        – R.M.
        5 hours ago






      • 2





        There's a reason why science fiction stories often have universal translators when they meet aliens.

        – nick012000
        1 hour ago













      30












      30








      30







      You have read books like this, or at least are familiar with books like this:



      Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.



      Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.



      And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.



      Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?



      You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.



      The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.






      share|improve this answer













      You have read books like this, or at least are familiar with books like this:



      Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.



      Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.



      And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.



      Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?



      You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.



      The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.







      share|improve this answer












      share|improve this answer



      share|improve this answer










      answered 10 hours ago









      GalastelGalastel

      35.4k6105190




      35.4k6105190







      • 1





        I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

        – Strawberry
        9 hours ago











      • Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

        – akozi
        6 hours ago






      • 5





        @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

        – Kevin
        6 hours ago











      • @akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)

        – R.M.
        5 hours ago






      • 2





        There's a reason why science fiction stories often have universal translators when they meet aliens.

        – nick012000
        1 hour ago












      • 1





        I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

        – Strawberry
        9 hours ago











      • Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

        – akozi
        6 hours ago






      • 5





        @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

        – Kevin
        6 hours ago











      • @akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)

        – R.M.
        5 hours ago






      • 2





        There's a reason why science fiction stories often have universal translators when they meet aliens.

        – nick012000
        1 hour ago







      1




      1





      I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

      – Strawberry
      9 hours ago





      I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

      – Strawberry
      9 hours ago













      Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

      – akozi
      6 hours ago





      Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

      – akozi
      6 hours ago




      5




      5





      @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

      – Kevin
      6 hours ago





      @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

      – Kevin
      6 hours ago













      @akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)

      – R.M.
      5 hours ago





      @akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)

      – R.M.
      5 hours ago




      2




      2





      There's a reason why science fiction stories often have universal translators when they meet aliens.

      – nick012000
      1 hour ago





      There's a reason why science fiction stories often have universal translators when they meet aliens.

      – nick012000
      1 hour ago











      10














      Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!



      Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)



      Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.




      "Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."




      or




      "The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."







      share|improve this answer



























        10














        Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!



        Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)



        Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.




        "Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."




        or




        "The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."







        share|improve this answer

























          10












          10








          10







          Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!



          Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)



          Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.




          "Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."




          or




          "The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."







          share|improve this answer













          Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!



          Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)



          Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.




          "Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."




          or




          "The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."








          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 10 hours ago









          AprilApril

          792123




          792123





















              2














              If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?





              share


















              • 4





                This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

                – Cyn
                9 hours ago






              • 1





                how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

                – ashleylee
                6 hours ago







              • 1





                @ashleylee Answer came off as joking/rhetorical, and did not provide justification, instead relying on "common sense," when, if the question was asked in the first place, there is room for ambiguity. Edited answer to be clearer.

                – awsirkis
                1 hour ago















              2














              If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?





              share


















              • 4





                This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

                – Cyn
                9 hours ago






              • 1





                how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

                – ashleylee
                6 hours ago







              • 1





                @ashleylee Answer came off as joking/rhetorical, and did not provide justification, instead relying on "common sense," when, if the question was asked in the first place, there is room for ambiguity. Edited answer to be clearer.

                – awsirkis
                1 hour ago













              2












              2








              2







              If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?





              share













              If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?






              share











              share


              share










              answered 11 hours ago









              ashleyleeashleylee

              6888




              6888







              • 4





                This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

                – Cyn
                9 hours ago






              • 1





                how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

                – ashleylee
                6 hours ago







              • 1





                @ashleylee Answer came off as joking/rhetorical, and did not provide justification, instead relying on "common sense," when, if the question was asked in the first place, there is room for ambiguity. Edited answer to be clearer.

                – awsirkis
                1 hour ago












              • 4





                This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

                – Cyn
                9 hours ago






              • 1





                how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

                – ashleylee
                6 hours ago







              • 1





                @ashleylee Answer came off as joking/rhetorical, and did not provide justification, instead relying on "common sense," when, if the question was asked in the first place, there is room for ambiguity. Edited answer to be clearer.

                – awsirkis
                1 hour ago







              4




              4





              This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

              – Cyn
              9 hours ago





              This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

              – Cyn
              9 hours ago




              1




              1





              how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

              – ashleylee
              6 hours ago






              how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

              – ashleylee
              6 hours ago





              1




              1





              @ashleylee Answer came off as joking/rhetorical, and did not provide justification, instead relying on "common sense," when, if the question was asked in the first place, there is room for ambiguity. Edited answer to be clearer.

              – awsirkis
              1 hour ago





              @ashleylee Answer came off as joking/rhetorical, and did not provide justification, instead relying on "common sense," when, if the question was asked in the first place, there is room for ambiguity. Edited answer to be clearer.

              – awsirkis
              1 hour ago











              2














              I've seen some examples in stories where the author writes the dialogue primarily in English but uses certain phrases written in the native language of the character with footnotes of an approximate translation of the phrase. That could help you give your story some individuality while keeping it available to an English-speaking audience.






              share|improve this answer



























                2














                I've seen some examples in stories where the author writes the dialogue primarily in English but uses certain phrases written in the native language of the character with footnotes of an approximate translation of the phrase. That could help you give your story some individuality while keeping it available to an English-speaking audience.






                share|improve this answer

























                  2












                  2








                  2







                  I've seen some examples in stories where the author writes the dialogue primarily in English but uses certain phrases written in the native language of the character with footnotes of an approximate translation of the phrase. That could help you give your story some individuality while keeping it available to an English-speaking audience.






                  share|improve this answer













                  I've seen some examples in stories where the author writes the dialogue primarily in English but uses certain phrases written in the native language of the character with footnotes of an approximate translation of the phrase. That could help you give your story some individuality while keeping it available to an English-speaking audience.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 1 hour ago









                  N. DoskerN. Dosker

                  1094




                  1094





















                      1














                      In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.



                      It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.



                      I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.






                      share|improve this answer























                      • Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).

                        – Vladimir F
                        3 hours ago












                      • @Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."

                        – David Siegel
                        3 hours ago
















                      1














                      In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.



                      It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.



                      I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.






                      share|improve this answer























                      • Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).

                        – Vladimir F
                        3 hours ago












                      • @Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."

                        – David Siegel
                        3 hours ago














                      1












                      1








                      1







                      In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.



                      It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.



                      I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.






                      share|improve this answer













                      In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.



                      It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.



                      I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.







                      share|improve this answer












                      share|improve this answer



                      share|improve this answer










                      answered 6 hours ago









                      David SiegelDavid Siegel

                      960112




                      960112












                      • Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).

                        – Vladimir F
                        3 hours ago












                      • @Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."

                        – David Siegel
                        3 hours ago


















                      • Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).

                        – Vladimir F
                        3 hours ago












                      • @Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."

                        – David Siegel
                        3 hours ago

















                      Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).

                      – Vladimir F
                      3 hours ago






                      Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).

                      – Vladimir F
                      3 hours ago














                      @Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."

                      – David Siegel
                      3 hours ago






                      @Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."

                      – David Siegel
                      3 hours ago











                      Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                      draft saved

                      draft discarded


















                      Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                      Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                      Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                      Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f43367%2fmy-story-is-written-in-english-but-is-set-in-my-home-country-what-language-sho%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Are there any AGPL-style licences that require source code modifications to be public? Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?Force derivative works to be publicAre there any GPL like licenses for Apple App Store?Do you violate the GPL if you provide source code that cannot be compiled?GPL - is it distribution to use libraries in an appliance loaned to customers?Distributing App for free which uses GPL'ed codeModifications of server software under GPL, with web/CLI interfaceDoes using an AGPLv3-licensed library prevent me from dual-licensing my own source code?Can I publish only select code under GPLv3 from a private project?Is there published precedent regarding the scope of covered work that uses AGPL software?If MIT licensed code links to GPL licensed code what should be the license of the resulting binary program?If I use a public API endpoint that has its source code licensed under AGPL in my app, do I need to disclose my source?

                      2013 GY136 Descoberta | Órbita | Referências Menu de navegação«List Of Centaurs and Scattered-Disk Objects»«List of Known Trans-Neptunian Objects»

                      Metrô de Los Teques Índice Linhas | Estações | Ver também | Referências Ligações externas | Menu de navegação«INSTITUCIÓN»«Mapa de rutas»originalMetrô de Los TequesC.A. Metro Los Teques |Alcaldía de Guaicaipuro – Sitio OficialGobernacion de Mirandaeeeeeee